Lamentations 1:10

LXX_WH(i)
    10 G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εξεπετασεν G2346 V-PAPNS θλιβων G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G846 D-GSF αυτης G3708 V-AAI-3S ειδεν G1063 PRT γαρ G1484 N-APN εθνη G1525 V-AAPAP εισελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G1781 V-AMI-2S ενετειλω G3165 ADV μη G1525 V-AAN εισελθειν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 ידו פרשׂ צר על כל מחמדיה כי ראתה גוים באו מקדשׁה אשׁר צויתה לא יבאו בקהל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3027 ידו his hand H6566 פרשׂ hath spread out H6862 צר The adversary H5921 על upon H3605 כל all H4261 מחמדיה her pleasant things: H3588 כי for H7200 ראתה she hath seen H1471 גוים the heathen H935 באו entered H4720 מקדשׁה into her sanctuary, H834 אשׁר whom H6680 צויתה thou didst command H3808 לא they should not H935 יבאו enter H6951 בקהל׃ into thy congregation.
Vulgate(i) 10 IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam
Clementine_Vulgate(i) 10 Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
Wycliffe(i) 10 Joth. The enemye putte his hond to alle desirable thingis therof; for it siy hethene men entride in to thi seyntuarie, of which thou haddist comaundid, that thei schulden not entre in to thi chirche.
Coverdale(i) 10 The enemie hath put his honde to all the precious thinges that she had, yee euen before hir eyes came the Heithen in and out of the Sanctuary: whom thou (neuertheles) hast forbydden to come within thy congregacion.
MSTC(i) 10 {Yod} The enemy hath put his hand to all the precious things that she had, yea even before her eyes came the Heathen in and out of the Sanctuary: whom thou, nevertheless, hast forbidden to come within thy congregation.
Matthew(i) 10 Iod. The enemye hath put his hande to all the precious thynges that she had, yee euen before her eyes came the Heathen in & out of the Sanctuarye: whom thou (neuertheles) hast forbydden to come within thy congregacyon.
Great(i) 10 The enemye hath put hys hande to all the precious thynges that she had, yee, euen before her eyes came the Heathen in and out of the Sanctuary: whom thou (neuertheles) hast forbydden to come within thy congregacyon.
Geneva(i) 10 The enemie hath stretched out his hande vpon al her pleasant things: for she hath seene the heathen enter into her Sanctuarie, whom thou diddest commande, that they shoulde not enter into thy Church.
Bishops(i) 10 The enemie hath put his hande to all the precious thinges that she had, yea euen before her eyes came the heathen in and out of the sanctuarie, whom thou [neuerthelesse] hast forbidden to come within thy congregation
DouayRheims(i) 10 Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church.
KJV(i) 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
KJV_Cambridge(i) 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
Thomson(i) 10 On all the objects of her desire the oppressor hath laid his hand; for into her sanctuary she saw nations entering, concerning whom thou hast commanded that they should not come into thy congregation.
Webster(i) 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
Brenton(i) 10 JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
Brenton_Greek(i) 10 ΙΩΔ. Χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασε θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς· εἶδε γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς, ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου.
Brenton_interlinear(i)
  10 G3853ΙΩΔJod1 G5495Χεῖραhand3 G846αὐτοῦhis4 εκἐξεπέτασεhas stretched out2 G2346θλίβωνThe oppressor5 G1909ἐπὶon6 G3956πάνταall7 G3588τὰ  G1937.1ἐπιθυμήματαdesirable things8 G846αὐτῆςher9 G3708εἶδεhas seen11 G1063γὰρfor10 G1484ἔθνηthe Gentiles12 G1525εἰσελθόνταentering13 G1527εἰςinto14 G3588τὸ  G37.1ἁγίασμαsanctuary16 G846αὐτῆςher15 G3739[concerning] whom17 G1781ἐνετείλωthou didst command18 G3379μὴnot20 G1525εἰσελθεῖνenter21 G846αὐτὰthey19 G1527εἰςinto22 G1577ἐκκλησίανcongregation24 G4771σουthy23
Leeser(i) 10 His hand hath the adversary spread out over all her magnificent things; for she hath seen nations entering into her sanctuary, of whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
YLT(i) 10 His hand spread out hath an adversary On all her desirable things, For she hath seen—Nations have entered her sanctuary, Concerning which Thou didst command, `They do not come into the assembly to thee.'
JuliaSmith(i) 10 The adversary spread out his hand upon all her delights, for she saw the nations came in to her holy place, which thou didst command they shall not come in to the convocation to thee.
Darby(i) 10 The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
ERV(i) 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen are entered into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
ASV(i) 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things:
For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary,
Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The adversary hath spread out his hand upon all her treasures; for she hath seen that the heathen are entered into her sanctuary, concerning whom Thou didst command that they should not enter into Thy congregation.
Rotherham(i) 10 His hand, hath the adversary spread out, over all her precious things,––for she saw that, the nations, entered her sanctuary, as to whom thou didst command they should not enter––in the convocation––unto thee!
CLV(i) 10 The foe has spread out his hand over all her coveted things; Indeed she has seen the nations enter her sanctuary, Concerning whom You had instructed that they should not enter Your assembly."
BBE(i) 10 The hand of her hater is stretched out over all her desired things; for she has seen that the nations have come into her holy place, about whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people.
MKJV(i) 10 The enemy has spread out his hand upon all her desirable things; for she has seen the nations enter her holy place, whom You commanded that they should not enter into Your congregation.
LITV(i) 10 The enemy has spread out his hand on all her desirable things. Indeed, she has seen the nations enter into her holy place, whom You commanded that they not enter into Your congregation.
ECB(i) 10 The tribulator spreads his hand on all her desires; for she sees the goyim enter her holies, whom you commanded to not enter your congregation.
ACV(i) 10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things. For she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom thou commanded that they should not enter into thine assembly.
WEB(i) 10 The adversary has spread out his hand on all her pleasant things; for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
NHEB(i) 10 The adversary has spread out his hand on all her precious things: for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
AKJV(i) 10 The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.
KJ2000(i) 10 The adversary has spread out his hand over all her precious things: for she has seen that the nations entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.
UKJV(i) 10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.
TKJU(i) 10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things: For she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom You commanded that they should not enter into Your congregation.
EJ2000(i) 10 Jod The enemy has spread out his hand upon all her precious things, and she saw the Gentiles enter into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
CAB(i) 10 ( { ι}) JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things, for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom You commanded that they should not enter into Your congregation.
LXX2012(i) 10 JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, [concerning] whom you did command that they should not enter into your congregation.
NSB(i) 10 The hand of her enemies is stretched out over all her desired things. She sees the nations come into her holy place. Whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people.
ISV(i) 10 The adversary seized in his hands everything she valued. She watched the nations enter her sanctuary; those you forbade to enter your place of meeting.
LEB(i) 10 The enemy has stretched out his hand over all her treasures; for she has seen the nations, they entered her sanctuary, those whom you commanded not to enter in your assembly.
BSB(i) 10 The adversary has seized all her treasures. For she has seen the nations enter her sanctuary—those You had forbidden to enter Your assembly.
MSB(i) 10 The adversary has seized all her treasures. For she has seen the nations enter her sanctuary—those You had forbidden to enter Your assembly.
MLV(i) 10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things. For she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
VIN(i) 10 The enemy has stretched out his hand over all her treasures; for she has seen the nations, they entered her sanctuary, those whom you commanded not to enter in your assembly.
Luther1545(i) 10 Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, davon du geboten hast, sie sollten nicht in deine Gemeine kommen.
Luther1912(i) 10 Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in die Gemeinde kommen.
ELB1871(i) 10 Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen!
ELB1905(i) 10 Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen!
DSV(i) 10 Jod. De tegenpartijder heeft zijn hand aan al haar gewenste dingen uitgebreid; immers heeft zij aangezien, dat de heidenen in haar heiligdom gingen, waarvan Gij geboden hadt, dat zij in Uw gemeente niet komen zouden.
Giguet(i) 10 Iod. L’oppresseur a étendu la main sur tout ce qu’elle a de plus précieux; elle a vu les gentils entrer dans son sanctuaire; et pourtant vous aviez défendu qu’ils entrassent jamais dans son enceinte.
DarbyFR(i) 10 L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation.
Martin(i) 10 Jod. L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n'entreront point dans ton assemblée.
Segond(i) 10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
SE(i) 10 Yod : Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; y ella vio a los gentiles entrar en su santuario, de los cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
ReinaValera(i) 10 Extendió su mano el enemigo á todas sus cosas preciosas; Y ella ha visto entrar en su santuario las gentes, De las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
JBS(i) 10 Yod: Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; y ella vio a los gentiles entrar en su santuario, de los cuales mandaste que no entraran en tu congregación.
Albanian(i) 10 Kundërshtari ka shtrirë dorën mbi të gjitha thesaret e tua, sepse pa kombet të hyjnë në shenjtëroren tënde; pikërisht ata që ti u kishe urdhëruar të mos hynin në kuvendin tënd.
RST(i) 10 Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.
Arabic(i) 10 بسط العدو يده على كل مشتهياتها فانها رأت الامم دخلوا مقدسها الذين امرت ان لا يدخلوا في جماعتك.
Bulgarian(i) 10 Противникът е прострял ръката си върху всичките й желани неща — защото тя видя, че езичниците влязоха в светилището й, тези за които си заповядал да не влизат в Твоето събрание.
Croatian(i) 10 Neprijatelj poseže rukom za svim dragocjenostima njegovim. Gledao je gdje pogani provaljuju u njegovo Svetište, oni kojima si zabranio i pristup u svoj zbor.
BKR(i) 10 Sáhl rukou svou nepřítel na všecky drahé věci její; nebo musí se dívati pohanům, an chodí do svatyně její, o čemž jsi byl přikázal, aby tobě nevcházeli do shromáždění.
Danish(i) 10 Fjender udstrakte deres Haand efter alle hendes Herligheder; thi hun saa, at Hedninger kom ind i hendes Helligdom, om hvilke du havde befalet, at de ikke skulde komme i din Menighed.
CUV(i) 10 敵 人 伸 手 , 奪 取 她 的 美 物 ; 她 眼 見 外 邦 人 進 入 她 的 聖 所 ─ 論 這 外 邦 人 , 你 曾 吩 咐 不 可 入 你 的 會 中 。
CUVS(i) 10 敌 人 伸 手 , 夺 取 她 的 美 物 ; 她 眼 见 外 邦 人 进 入 她 的 圣 所 ― 论 这 外 邦 人 , 你 曾 吩 咐 不 可 入 你 的 会 中 。
Esperanto(i) 10 La malamiko etendis sian manon sur cxiujn sxiajn grandvalorajxojn; SXi vidas, kiel en sxian sanktejon eniras nacioj, Pri kiuj Vi ordonis, ke ili ne eniru en Vian komunumon.
Finnish(i) 10 Vihollinen on pannut kätensä kaikkein hänen kallisten kaluinsa päälle; sillä hänen täytyy katsoa päältä, että pakanat hänen pyhyytensä kävivät, joista sinä kieltänyt olet, ettei heidän pitänyt sinun seurakuntaas tuleman.
FinnishPR(i) 10 Vihollinen levitti kätensä kaikkia sen kalleuksia kohti. Niin, sen täytyi nähdä, kuinka pakanat tunkeutuivat sen pyhäkköön, ne, jotka sinä olit kieltänyt tulemasta sinun seurakuntaasi.
Haitian(i) 10 Lènmi l' yo vòlò tout bèl bagay li te genyen. Moun Bondye te defann mete pye nan tanp lan, li wè yo antre ata kote yo mete apa pou Bondye a.
Hungarian(i) 10 Szorongató nyújtja kezét minden kincse után, sõt látta, hogy pogányok mentek be az õ szent helyébe, a kikrõl azt parancsoltad, hogy be ne menjenek a te községedbe.
Indonesian(i) 10 Segala harta bendanya telah dirampas oleh musuh-musuhnya. Ia bahkan harus melihat mereka memasuki Rumah Allah, suatu perbuatan yang dilarang oleh TUHAN bagi orang yang bukan umat-Nya.
Italian(i) 10 Il nemico ha stesa la mano sopra tutte le care cose di essa; Perciocchè ella ha vedute entrar le genti nel suo santuario, Delle quali tu avevi comandato: Non entrino nella tua raunanza.
ItalianRiveduta(i) 10 L’avversario ha steso la mano su quanto ella avea di più caro; poich’ella ha visto i pagani entrare nel suo santuario; que’ pagani, riguardo ai quali tu avevi comandato che non entrassero nella tua raunanza.
Korean(i) 10 대적이 손을 펴서 보물을 빼앗았나이다 주께서 이미 이방인을 금하여 주의 공회에 들어오지 못하게 하셨사오나 저희가 성소에 들어간 것을 예루살렘이 보았나이다
Lithuanian(i) 10 Jos brangenybės priešų rankose. Net pagonių tautos, kurioms Tu buvai uždraudęs įeiti į ją, įsilaužė į šventyklą.
PBG(i) 10 Rękę swoję wyciągnął nieprzyjaciel na wszystkie kochania jej; bo musi patrzyć na pogan wchodzących do świątnicy jej, o czemeś był przykazał, aby nie wchodzili do zgromadzenia twego.
Portuguese(i) 10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.
Norwegian(i) 10 Fienden rakte sin hånd ut efter alle hennes kostelige ting; for hun så hedninger komme inn i hennes helligdom, de som du bød ikke skulde komme inn i din menighet.
Romanian(i) 10 Asupritorul a întins mîna la tot ce avea el mai scump; ba încă a văzut cum, în Locaşul lui cel sfînt, au intrat neamurile cărora Tu le poruncisei să nu intre în adunarea Ta!
Ukrainian(i) 10 Гнобитель простяг свою руку на всі її скарби, і бачить вона, що в святиню її увіходять погани, про яких наказав Ти: Не ввійдуть вони в твої збори!